Для своего руководства по целительству Рейки Микао Усуи выбрал 125
стихотворений императора Мэйдзи, написанных в стиле вака.
Микао Усуи рекомендовал своим студентам громко зачитывать эти стихи в качестве
первых шагов их духовного пути. «Гёсэй» переводится как «вака, созданная
императором». Вака, называемая также танка, состоит из 31 слога в пяти строках;
вака расшифровывается как «песня Ямато», то есть «японская песня». Как правило,
эти поэтические произведения имели духовное содержание, а их заголовки
раскрывали смысл написанного.
Сочинение стихов вака традиционно называлось «Сики-сима но Мити», или «Путь
Сикисима». Этот вид поэзии имеет тысячелетнюю историю. Многие из древних вака
были написаны императорами Японии.
Император Муцухито (1852—1912) был первым императором Японии после
свержения сёгуната в ходе государственных преобразований 1867 года. После
смерти он стал именоваться «император Мэйдзи» (буквальный перевод с японского —
просвещенное правление). За свою жизнь император Мэйдзи создал около ста тысяч
стихотворений. Однако эти стихи были написаны им не ради признания и славы. Император
Мэйдзи хотел научить своих людей ценить человеческое существование. Видимо,
именно поэтому его чувства до сих пор искренне трогают наши сердца. Такой
литературный слог вполне достоин императора.
СТИХОТВОРЕНИЯ, ВОШЕДШИЕ В РУКОВОДСТВО МИКАО
Пение стихов, как пение сутр, можно сравнить с восточным рисунком тушью,
скажем, сосны, где большая часть картины состоит из чистого листа. Это пустое
пространство соответствует глубинным смысловым уровням сутр и стихов, о которых
слова только намекают. Точно так же, как, глядя на картину, наш разум приходит
благодаря дереву к повышенному восприятию чистого листа, так декламируя сутры и
стихи, мы можем почувствовать реальность, лежащую за ними.
5.Случайная мысль
Пойми жизнь!
Видя, как камень
Размывается дождем,
Не цепляйся за иллюзию,
Что ничего не изменяется.
6.Случайная мысль
Мне нет необходимости
Злиться на небеса
Или винить других
За мои страдания,
Когда я вижу свои собственные ошибки.
7.Случайная мысль
Так много обвинений
В этом мире.
Поэтому не беспокойся об этом
Слишком сильно.
8.Дружба
Быть друзьями
И быть способными показать
Друг другу наши ошибки
Вот истинный
Храм дружбы.
9.Сосна на скале
В бушующем мире
Пусть человеческий ум
Остаётся спокойным
Как сосна,
Укорененная в скале.
10.Волна
То штормовая,
То спокойная,
Волна в океане
В действительности
Подобна человеческому существованию.
11.Случайная мысль
Живя в богатстве
И в отсутствии личных проблем,
Твои
Человеческие обязанности
Легко забыты.
12.Братья и сестры
В этом мире иногда
Ветер сотрясает дом,
Но беды проходят стороной,
Если ветви семейного дерева
Вырастают гармонично.
13.Дух
Что бы ни случилось,
В любой ситуации,
Я хочу, чтобы Дух мой
Оставался
Абсолютно свободным.
14 Лекарство
Вместо того,
Чтобы покупать
Так много лекарств,
Лучше позаботиться
О нашем собственном теле.
15.Случайная мысль
Слушая писк комариный,
Я глубоко сочувствую своим солдатам.
Как смогут они спать,
Ведь на поле сражений
Тоже полно комаров.
19.Бриллиант
Прекрасный и сияющий бриллиант
Без чистки и полировки
Вскоре потеряет свое сияние от пыли.
Так сердце человека не может быть прекрасным
И чистым без постоянной полировки.
20.Случайная мысль.
Школьники,
Не торопитесь преуспеть.
Истинное обучение
В продвижении вперед
Шаг за шагом.
21.Послушание.
Хотя мы живем
В очень суетном мире,
Не забывайте
Заботиться
О своих родителях.
47.Разум.
Это настолько
Просто,
Если речь
Ведется
О духовном.
49.Столп.
Тому, кто считает себя
Столпом семьи,
Не следует
Беспокоиться
О мелочах.
53.Ощущение в путешествии.
Каждый раз,
Отправляясь в путь,
Я хочу быть уверен,
Не мешаю ли я
Жизни своих людей.
57.Вечер.
Я этот день провел в безделье.
Мне стало жаль, потерянное время.
Каждый миг нашей жизни бесценен.
Стараться буду я прожить
Мой новый день без сожаленья.
58.Сердце родителей.
Не может быть спокойной
Весенняя мечта крестьян
На сгоревшем пол
Тревожатся они
О своих потомках.
59.Лекарство.
Совет
Честного человека
Является
Хорошим лекарством
Даже для здорового.
60.Случайная мысль.
Даже занятой человек
Может найти время
Для того, что он
Действительно
Хочет сделать.
62 Разум.
Когда рассудок
Расслабляется
В жизни без проблем,
Ты в большей опасности,
Чем при осаде врагом.
66. Время дождя.
В дождливую погоду
Промокли
Камышовые циновки
Я беспокоюсь
О домах крестьян.
67. Мысль в холодную ночь.
Ночь холодна.
Удары грома
Прерывают сон.
Я беспокоюсь
О домах крестьян.
83. Путь.
Цель далека.
Но если ты идешь
Путем, который
Человеку предназначен,
Опасности тебя не повстречают.
68. Драгоценный камень.
Наверное, ты думаешь,
Прозрачный камень
Не сверкает,
От того, что ты забыл
Его отполировать.
86.Путь.
Ты то стоишь,
То начинаешь
Все сначала.
Путь учения
Не прост.
88. Люди
Невозможно всегда жить по своему хотению.
К чему разочарования, если что-то не так.
Желание нельзя удовлетворить полностью,
Оно вырастает еще больше.
Но это приводит к краху.
90.Путь.
В дороге, по которой мы идем по жизни,
Как и в нежеланной работе,
Стоит ли поворачивать вспять,
Из-за того, что душе это
Не доставляет удовольствия?
92. Драгоценный камень
Камень, что выбран
Из тысяч других,
Всегда содержит тот
Или иной изъян.
Такова природа мира.
94. Родители.
Помни всегда
То, что дали тебе родители.
Даже тогда, когда думаешь,
Что идешь своим
Собственным путем.
96. Случайная мысль.
Берегись,
Когда выходишь
На большую,
На широкую дорогу.
Мир полон препон.
ПОЭЗИЯ занимает
важное место в культуре японского народа, и многое в ней можно понять, только
имея хотя бы некоторое представление о месте и значении поэзии в жизни
общества.
Яркое отражение она нашла и в
фольклоре. Образцы устного народного творчества щедро насыщены поэтическими
вставками, но, более того, пожалуй, только у японцев есть сказки и легенды, в
которых поэзия выступает главным сюжетным стержнем.
Первая
поэтическая антология — «Манъёсю» («Собрание мириад листьев») — была составлена
в VIII в. и насчитывала 20 книг (свитков). В нее вошли произведения разных
авторов — от правителей до крестьян, а также безымянные образцы и народные
песни, создававшиеся в период примерно с IV по VIII вв. В «Манъёсю»
представлены нагаута («длинная песня»), уже уходящая в прошлое, сэдока («песня
рыбаков») — шестистишие, которое тоже не получило большого распространения, и
мидзикаута, или танка («короткая песня»), ставшая классической формой
средневековой поэзии.
Стихи
«Манъёсю» высоко ценились всеми слоями общества и всегда считались образцом
высочайшего поэтического мастерства.
Обмен
стихотворными экспромтами был известен с древности. Во время различных
праздников крестьяне, наряду с соответствующими обрядами, водили хороводы, во
время которых можно было пропеть и личную песню. Молодежь пользовалась такой
возможностью для выражения своих чувств избраннице или избраннику, которые, в
свою очередь, тут же отвечали на пропетую в их адрес песню. Собственно, это
были стихи, но, поскольку стихи существовали только в звучащей форме, они и
стали определяться как песни. Поэтому первоначально поэт в Японии назывался
«утабито» («человек песни»), позднее вошло в употребление слово «ёмибито»
(«читающий человек»), то есть стихи продолжали читать вслух. Эта особенность
объясняется спецификой японского языка, которая определила не рифмованную форму
поэтического построения, а основанную на ритме чередующихся слогов в строке. В
танка, например, пять строк со следующим числом слогов: 5–7–5–7–7.
Поэтическое
творчество требовало образного мышления, умения использовать метафору, намек.
Поэзия развивалась вместе с обществом, и в ней отражались все основные
тенденции становления национальной культуры. В эпоху Хэйан (VIII–XII вв.) этот
процесс был связан с аристократическими кругами. В этой среде происходило
становление и закрепление философско-эстетической системы мировосприятия,
которая базировалась на утонченной рафинированности всех проявлений жизни
человека — от мыслей и чувств до быта. Вся жизнь императорского окружения была
погружена в поэтическую атмосферу — стихи постоянно создавались как отклики на
разные события, ими обменивались дамы и кавалеры после ночных свиданий, они
звучали на поэтических турнирах, их писали в личных дневниках.
В самом
начале Х в. император приказал начать работу по составлению новой поэтической
антологии. Возглавил этот труд и довел до завершения известный поэт Ки-но
Цураюки. «Кокин(вака)сю», или «Кокинсю» («Собрание старых и новых песен»),
также состоит из двадцати свитков, но включает лишь 1100 стихов, тематически
разделенных на сезонные циклы, песни любви, песни разлуки, песни странствий и
т.д. Эта антология, несмотря на разный уровень ее образцов, стала еще одним
вкладом в классический багаж японской средневековой литературы. Среди ее
авторов были выделены уже «шесть бессмертных поэтов». Наиболее знамениты из них
Аривара-но Нарихира и поэтесса Оно-но Комати. «Кокинсю» прочно вошла в жизнь
образованных хэйанцев. Знание ее стихов было непременным для любого
придворного. О личных достоинствах или недостатках человека судили в
зависимости от того, насколько хорошо он ориентировался в «Кокинсю» (в
китайской поэзии и «Манъёсю» тоже) и сам слагал стихи.
Наиболее
популярной стихотворной формой становилась танка. Точные, емкие образы,
метафоры, мастерство изящного намека, особые ключевые и сезонные слова давали
возможность в лаконичной форме выразить и восхищение миром природы, и любовные
переживания, и философские размышления о бренности жизни... После «Кокинсю»
были составлены еще несколько антологий; искусство танка переживало и взлеты, и
падения художественного уровня.
К XV в.
сложился обычай слагать стихи вдвоем, втроем, как бы передавая друг другу
поэтическую эстафету (рэнга) из трехстиший и двустиший. Знаменитым поэтом
классической рэнга был Соги (1421–1502). Рэнга, разделив танка на две части,
дала со временем жизнь новой, еще более краткой форме — хокку, т.е. трехстишию
(равнозначны термины «хайкай» и «хайку»).
Расцвет
поэзии хокку связан с именем еще одного великого поэта — Мацуо Басё
(1644–1694). Его стихи удивительны: просты и утонченны, искренни и мудры, добры
и чутки.
После
Реставрации Мэйдзи (1868) в стране появилось много переводов литературных
произведений из Европы и Америки. В 1882 г. вышла в свет антология современной
поэзии «Синтайсисё». Термин «синтайси» стал синонимом стихотворений нового
стиля. С творчеством Гёте, Гейне японских читателей познакомил поэт Мори ОгаИ
(1862–1922). Симадзаки Тосон (1872–1943) сделал попытку интегрировать основные
черты европейского романтизма в японскую поэтическую классику. Кигахара Хакусю
(1885–1942) стал насыщать стихи обыденной лексикой. Япония знакомилась с
основными чертами европейского модернизма.
С
началом 30-х гг., когда ужесточились цензурные рамки в литературе, многие
японские поэты стали увлекаться сюрреализмом.
В годы
войны доминировали литература и поэзия пропагандистского направления,
мобилизующие народ на сопротивление врагу. После поражения в войне в японской
поэзии некоторое время отмечался творческий вакуум.
В
50–60-х гг. в поэзии получили развитие социальные мотивы. Наиболее характерным
в этот период было творчество Амадзава Тайдзиро (1936). Однако в последние годы
в японской поэзии отмечается возвращение к тематике личных переживаний.